Jag använder Google-translate i mina försök att lära mig italienska. Det är mycket användbart. Men det lider oerhört av sitt krav att ge entydiga översättningar. Maskinen klarar inte tvetydigheter i språket, vare sig i uttryck som skall översättas eller i det som blir det översatta.
Ibland har den blivit matad med uttryck som inte betyder vad ordet säger. Uttrycket ’In bocca lupo’, består av ordet ’i’, ’mun’, ’varg’, således säger man ’i vargens mun’. Men uttrycket betyder ’lycka till’. Det klarar maskinen. Men ’Håll rent’, blir ’håll ren’.
Ett mer fascinerande exempel, eftersom det visar svenskans komplexitet, är: ’cocktails con i pasti’, vilket maskinen översätter med ’cocktails med måltider’. Sammanhanget som utsagan sägs är att man vill berätta att man i Italien absolut inte har en drink samtidigt som måltiden. Men hur uttrycker vi oss på svenska?
Drink under måltiden
Drink till måltiden
Drink med måltiden
Det verkar som att vi kan säga samma sak med tre ord, under, till, med.
Men! Min språkkänsla (eftersom mina kunskaper om svenska är begränsade till känsla) säger att det finns en skillnad mellan under och de två andra orden, med och till.
Under måltiden innebär att man har måltiden framför sig och strax till vänster står en drink. Man kan pausa måltiden och vända sig till drinken och smutta på den. Därefter kan man återvända till måltiden och fortsätta med den. Under anger således att man gör ett avbrott i måltiden för att njuta drinken. Under anger att det finns en aktivitet under måltiden, som är skild från måltiden.
Till anger att drinken hör till måltiden. Drinken står säkert rakt framför tallriken (egentligen bakom den, sett utifrån hur man sitter….) och man har den till måltiden, som en del i måltiden.
Med anger detsamma som till, då drinken är med måltiden, den är inte avskild från måltiden, utan är med i måltiden.
Tänk er nu en invandrare som skall lära sig svenska. Hur lång tid tar det innan en invandrare kan diskutera de tre orden som jag precis diskuterat.
Och! Tänk er hur invandraren funderar över uttrycket ’drinken under måltiden’. Jag tror att man först får lära sig under som en positionsangivelse. Det innebär att utsagan ’drinken under måltiden’, innebär att drinken står under måltiden, dvs är under bordet, sannolikt mellan fötterna på den ätande. Ett ganska besynnerligt uttalande. Först något senare får invandraren veta att under också är en tidsangivelse, att något sker samtidigt.
Ett ord, men som både kan vara positionsangivelse och tidsangivelse. Jag glädjer mig. Att jag kan svenska. Jag skulle aldrig klara att lära mig svenska. Samtidigt som jag tycker synd om engländarna, som får höra mig prata deras språk, men inte förstår ordens rikedom. Och än mer, italienarna, som får uthärda än mer av min språkliga okunskap.
Språket är det mäktigaste vi har. Det stänger in oss, samtidigt som det möjliggör att vi kan möta andra.
Den 13 februari 2021
Sven-Olof Collin