He who is silent and bows his head dies every time he does so.

He who speaks aloud and walks with his head held high dies only once     [Giovanni Falcone]
Sven-Olof Yrjö Collin
  • Blogg
  • About
  • Contact
  • Ny sida

Google-translate och språkets rikedom

13/2/2021

0 Kommentarer

 
​I en krönika skriver Sara Lövenstam om Google translate och dess inflytande. I en engelsk TV-serie är huvudrollsinnehavaren en stund på ett svenskt studentboende. Ett anslag i korridorköket förkunnar inte HÅLL RENT, det anslag som vi som bott på korridor, så väl känner till. Nej, producenterna av TV-serien har gått till Google translate, skrivit in Keep clean, och fått svaret ’Håll ren’. På anslaget i TV-serien står ’Håll ren’. Ett litet förargligt ’t’ har tappats bort, och överfört uppmaningen att hålla rent efter sig, till uppmaningen att ha en ren.

Jag använder Google-translate i mina försök att lära mig italienska. Det är mycket användbart. Men det lider oerhört av sitt krav att ge entydiga översättningar. Maskinen klarar inte tvetydigheter i språket, vare sig i uttryck som skall översättas eller i det som blir det översatta.  

Ibland har den blivit matad med uttryck som inte betyder vad ordet säger. Uttrycket ’In bocca lupo’, består av ordet ’i’, ’mun’, ’varg’, således säger man ’i vargens mun’. Men uttrycket betyder ’lycka till’. Det klarar maskinen. Men ’Håll rent’, blir ’håll ren’.

Ett mer fascinerande exempel, eftersom det visar svenskans komplexitet, är: ’cocktails con i pasti’, vilket maskinen översätter med ’cocktails med måltider’. Sammanhanget som utsagan sägs är att man vill berätta att man i Italien absolut inte har en drink samtidigt som måltiden. Men hur uttrycker vi oss på svenska?

Drink under måltiden
Drink till måltiden
Drink med måltiden

Det verkar som att vi kan säga samma sak med tre ord, under, till, med.

Men! Min språkkänsla (eftersom mina kunskaper om svenska är begränsade till känsla) säger att det finns en skillnad mellan under och de två andra orden, med och till.

Under måltiden innebär att man har måltiden framför sig och strax till vänster står en drink. Man kan pausa måltiden och vända sig till drinken och smutta på den. Därefter kan man återvända till måltiden och fortsätta med den. Under anger således att man gör ett avbrott i måltiden för att njuta drinken. Under anger att det finns en aktivitet under måltiden, som är skild från måltiden.

Till anger att drinken hör till måltiden. Drinken står säkert rakt framför tallriken (egentligen bakom den, sett utifrån hur man sitter….) och man har den till måltiden, som en del i måltiden.

Med anger detsamma som till, då drinken är med måltiden, den är inte avskild från måltiden, utan är med i måltiden.   

Tänk er nu en invandrare som skall lära sig svenska. Hur lång tid tar det innan en invandrare kan diskutera de tre orden som jag precis diskuterat.

Och! Tänk er hur invandraren funderar över uttrycket ’drinken under måltiden’. Jag tror att man först får lära sig under som en positionsangivelse. Det innebär att utsagan ’drinken under måltiden’, innebär att drinken står under måltiden, dvs är under bordet, sannolikt mellan fötterna på den ätande. Ett ganska besynnerligt uttalande. Först något senare får invandraren veta att under också är en tidsangivelse, att något sker samtidigt.

Ett ord, men som både kan vara positionsangivelse och tidsangivelse. Jag glädjer mig. Att jag kan svenska. Jag skulle aldrig klara att lära mig svenska. Samtidigt som jag tycker synd om engländarna, som får höra mig prata deras språk, men inte förstår ordens rikedom. Och än mer, italienarna, som får uthärda än mer av min språkliga okunskap.

Språket är det mäktigaste vi har. Det stänger in oss, samtidigt som det möjliggör att vi kan möta andra.

​Den 13 februari 2021
Sven-Olof Collin
0 Kommentarer



Lämna ett svar.

    Don Collin

    Är en Kantian, socialist, avsutten ryttare. Med Don Quijote som förebild.  Är professor i företagsstyrning, numer vid mitt eget universitet, Free University of Scania, stolt hedersprofessor vid två universitet i Ukraina. Förblindad av visionen att akademisk utbildning skall vara utvecklande för de begåvade. Och dessa kommer från alla hörn av samhället. Upplysningen är idealet, att Förnuftet, det fria, som inte tyglas av makter, vare sig världsliga eller himmelska eller underjordiska. Våga tänk själv, uppmanar Upplysningen. Det är din Plikt, säger Kant. 
    Född utan annan egendom än Ordet, i ett land där tankefriheten och yttrandefriheten finns, i viss utsträckning. 

    Arkiv

    Oktober 2019
    September 2019
    Augusti 2019
    Juli 2019
    Juni 2019
    Maj 2019
    April 2019
    Mars 2019
    Februari 2019
    Januari 2019
    December 2018
    November 2018
    Oktober 2018
    September 2018
    Augusti 2018
    Juli 2018
    Juni 2018
    Maj 2018
    April 2018
    Mars 2018

    Kategorier

    Alla
    Akademi
    Människan
    Människan
    Politik

    RSS-flöde

Driven av Skapa din egen unika webbplats med anpassningsbara mallar.